2010年10月5日

鴿子歌 Cucurrucucu Paloma

傍晚看了一部西班牙愛情片(這麼說真是侮辱它了,觀影心得容後再記),與奧聊到以前學過的語言包涵西班牙語, 遂想起在王瑞克網誌上看到鴿子歌(Cucurrucucu Paloma)的連結,夜裡反覆地聽,反覆地被思念籠罩。

(匯整自九月的春天
詞曲者為墨西哥人湯瑪斯.曼德茲(Tomas Mendez)於1956年所做,因為旋律優美,極受歡迎,直到今日已成一首墨西哥民謠,曾灌錄LPCD的歌手相當多。近年來因為巴西詩人歌手Caetano Veloso的演唱而大受歡迎,王家衛的春光乍洩與Almodovar的悄悄告訴她都有引用這個版本。
主要是在描述失去愛人的痛苦,歌詞第一段是說曾有一名男子因為受不了失去所愛女子而痛苦致死,第二段則是人們認為這名男子的靈魂化成鴿子,繼續期盼愛人的到來。

Cucurrucucú Paloma(西文)
Dicen que por las noches
no más se le iba en puro llorar;
dicen que no comía,
no más se le iba en puro tomar.
Juran que el mismo cielo
se estremecía al oír su llanto,
cómo sufrió por ella,
y hasta en su muerte la fue llamando:

Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
ay, ay, ay, ay, ay gemía,
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
de pasión mortal moría.

Que una paloma triste
muy de mañana le va a cantar
a la casita sola
con sus puertitas de par en par;
juran que esa paloma
no es otra cosa más que su alma,
que todavía espera
a que regrese la desdichada.

Cucurrucucú paloma,
cucurrucucú no llores.
Las piedras jamás, paloma,
¿qué van a saber de amores?
Cucurrucucú, cucurrucucú

鴿子之歌

人們說每個夜裡
他不曾停止哭泣
人們說他不再進食
而是不停喝酒
人們深信如果上蒼本身
聽到他的悲泣
也會為之動容
他為她受盡煎熬
直到死前仍不停呼喊:

唉唉唉唉唉 -他唱著
唉唉唉唉唉 -他悲吟
唉唉唉唉唉 -他唱著
他因致命的熱愛而死去

後來有一隻悲傷的鴿子
一大清早就來啼唱
在孤獨的小屋前
成對的小門邊
人們深信這隻鴿子
一定就是他的靈魂
還在一直期待
那不幸的女人回來

咕咕嚕咕咕 鴿子啊
咕咕嚕咕咕 不哭
鴿子啊,這些石頭
永遠不知愛為何物
咕咕嚕咕咕  咕咕嚕咕咕 


    
  

2 則留言:

  1. 我超愛這首歌
    一種平靜
    一種無形穿越

    回覆刪除
  2. 我也是,超級喜歡!真的是很棒的一首歌。

    回覆刪除