2011年2月9日

[書籍] 荷蘭書籍設計師Irma Boom英文專訪節譯(上篇)

(不專業翻譯,原文敬請參考:Interview by Peter Bilak

SHV anniversary book, designed by Irma Boom. picture from here


請問你通常手上會有幾本書同時在進行?
十本。但它們都在不同階段,有些準備要印刷,有些正在校對。
你都怎麼進行工作呢?
我們會先和客戶進行討論,藉由溝通以取得工作上的信任。對我而言這很重要,和有決定權的人先討論,我比較不傾向在搖擺不定的「中間」狀態工作。

大部份的書你都會參與編輯階段嗎?
大部份都是,但不是每次。如果是非常具體或專門的主題,就很難參與,這類的書我通常只專注在設計的部份。不過絕大部份的書我都會參與編輯工作,一起決定文本、圖像等內容。
請談談你為奧托.特魯曼(Otto Treumann)(註1)設計的書,聽說他不是很滿意。
對,他不喜歡它。他說:「伊瑪,這是你的書。」我說:「是啊,是我設計的書。」然後他說:「但這是跟我有關的書。」我回答他:「是的,這是我設計的一本與你有關的書。」而他並不喜歡這樣。我反問他,如果你今天要設計一本跟我有關的書,那不會是伊瑪.布的書,絕對是非常「特魯曼」。這是設計的有趣之處:你找想要的設計師來合作,是因為你喜歡設計。特魯曼這本書有我的詮釋在裡頭,我想要呈現他最棒的地方,我並不試圖成為奧托特魯曼,而是保持自己。

但如果有人就是想要奧托特魯曼的書,為什麼他要擁有你的設計呢?
他們得到雙倍的設計啊,這是這個系列很棒的地方,年輕的和資深的設計師匯集在一起。無可避免地,我有自己的看法,並經過篩選。對如何呈現特魯曼的作品,我有著很明確的概念,手邊有很多他的作品和手稿,我知道他的設計方式。我蒐集了想要放進書裡的圖像,以展示他的全貌。當然,這會受到批評,因為我所呈現的是自己喜歡的。如果他覺得這很冒險,可以去找別的設計師,荷蘭有成千上萬的設計師。

你認為重新詮釋別人的作品是重要的嗎?在這個例子上,是的。身為圖像編輯,當然會把自己比較喜歡的作品列為優先,我甚至試著以原尺寸呈現那些海報。用新觀點去看待這些作品是有趣的,它們不只有歷史性,也具有新的啓發性,或多或少也是原作的重生。

你的書就美學上來說,真的很美。同時,辨識度也很高,它們非常地「伊瑪.布」。你認為自己有特定的風格嗎?
如果我的書有所謂的共通點,就是簡樸、大略,它們全是未精製的,常常會有一些小錯誤在裡頭。這和華特尼凱爾(Walter Nikkels) (註2) 的書不同–他的書固定到讓你無法改變任何東西。但在我的書裡,你甚至可以更改一些細節,看書籍的整體比較有意思。不管是大書或小書,這就是我所有設計的真相。

-------------------------------------------------------------------------
註1:奧托.特魯曼(Otto Treumann)
Otto Treumann (Fürth, 1919) is regarded as one of the major pioneers in the modernizaton of graphic design in the Netherlands after the second world war. His style developed through his interest and connection with the Swiss school of typography and Bauhaus and is characterised by a clear and readable combination of image, text and colour. Among his most famous designs we find his corporate identity work for El Al Airlines, the Sonsbeek sculpture manifestations, the "Jaarbeurs" in Utrecht, postage stamps, and the Jewish Historical Museum in Amsterdam.

註2:華特尼凱爾(Walter Nikkels )
荷蘭印刷與平面設計師。

沒有留言:

張貼留言